Об изменениях в европейском патентном законодательстве в связи с вступлением в силу Лондонского соглашения информирует европейский и немецкий патентный поверенный С.В.Слобожанин (фирма «Фон Фюнер Эббингхаус Финк Хано», г. Мюнхен, Германия). Изменения в законодательстве С вступлением в силу 1 мая 2008 г. Лондонского соглашения в европейское патентное законодательство вносится принципиальное изменение в отношении требования предоставления перевода на стадии валидации патента, значительно удешевляющее процедуру получения правовой охраны в отдельных государствах. Как известно, в настоящее время обладатель европейского патента может получить охрану в 34 европейских государствах – участниках Европейской патентной конвенции (ЕПК). Для этого требуется подать заявку на европейский патент и (в случае необходимости) предоставить ее перевод на один из официальных языков Европейского патентного ведомства (ЕПВ) (немецкий, английский или французский). После успешного прохождения заявкой экспертизы по существу ведомство высылает сообщение (по правилу 51(4) ЕПК-1973, соответственно, 71(3) ЕПК-2000, вступившему в силу с 13 декабря 2007 г.) о готовности выдать патент. После его получения у заявителя есть четыре месяца для предоставления в ведомство перевода формулы изобретения на два других официальных языка, а также на уплату пошлин за выдачу патента и за публикацию. После выполнения заявителем указанных действий ведомство высылает сообщение с указанием даты публикации решения о выдаче европейского патента. Далее, согласно действующему до 1 мая 2008 г. законодательству в течение трех месяцев после даты указанной публикации требовалось проведение валидации, предполагающей обязательную подачу в национальные патентные ведомства полного перевода текста патента на соответствующий язык государства, если он не совпадал с выбранным языком делопроизводства ЕПВ. Очевидно, что оплата требуемых переводов являлась для патентообладателя значительной финансовой нагрузкой. Среднестатистический европейский патент валидируется в среднем в семи государствах. Как следствие, патент должен быть переведен на четыре-пять языков, стоимость перевода на которые приблизительно оценивается в 6 – 8 тыс. евро для патента, требующего перевода 20 страниц. Вступление в силу Лондонского соглашения, распространяющегося на момент написания статьи на 14 указанных ниже государств, существенно облегчает процедуру получения национальной патентной охраны в этих государствах – членах ЕПК, значительно упрощая требования к предоставлению перевода текста европейского патента. С момента вступления в силу Лондонского соглашения требование предоставления перевода во многих (но не во всех) европейских странах полностью отпадает или ограничивается предоставлением перевода формулы изобретения. Несомненно, данное нововведение является существенным облегчением, особенно ощутимым для малых и средних предприятий. Действие Лондонского соглашения различно в следующих двух группах государств. 1. Государства – участники Лондонского соглашения, один из официальных языков которых совпадает с одним из официальных языков ЕПВ, полностью отказываются от перевода текста патента на соответствующий язык. Таковыми являются: Великобритания, Германия, Франция, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург и Монако. В этих государствах не требуется предоставление перевода европейского патента вообще. Соответственно, отпадает необходимость уплаты в национальные патентные ведомства пошлины за публикацию перевода европейского патента, а также оплаты услуг национальных патентных поверенных в качестве представителей. 2. Государства – участники Лондонского соглашения, официальный язык которых не совпадает с официальным языком ЕПВ, требуют предоставления перевода формулы изобретения или описания европейского патента. К таким государствам, требующим предоставления лишь формулы изобретения на язык этой страны, относятся Голландия, Швеция, Хорватия, Дания, Исландия, Латвия и Словения. Кроме того, следующие государства, подписавшие Лондонское соглашение, требуют также перевод описания патента на английский язык, если делопроизводство в ЕПВ проводилось на немецком или французском языках: Голландия, Швеция, Хорватия, Дания и Исландия. Для Латвии и Словении не требуется перевода описания ни с одного из официальных языков ЕПВ. В отношении остальных государств – участников ЕПК сохраняется требование предоставления перевода описания патента при его валидации в данной стране (по меньшей мере, до момента ратификации этим государством Лондонского соглашения). Для применения условий Лондонского соглашения к выданному в любой из вышеуказанных стран европейскому патенту должно быть выполнено следующее условие: сообщение о выдаче европейского патента требуется опубликовать после 1 мая 2008 г. (для Швейцарии и Великобритании – после 1 февраля 2008 г.). Преимущества Лондонского соглашения Одним из основных преимуществ, предоставляемых Лондонским соглашением, является значительное уменьшение стоимости валидации европейского патента. Так, если европейский патент выдан на английском языке, то полностью исключается стоимость по валидации патента в странах, указанных выше под цифрой 1. В стоимость валидации, в частности, входит стоимость подготовки перевода на язык соответствующей страны, подачи перевода в ее национальное ведомство, назначения национального представителя, а также пошлина за публикацию патента, взимаемая национальным ведомством. Эффект экономии средств на стадии валидации будет увеличиваться в дальнейшем по мере ратификации Лондонского соглашения остальными странами – участницами ЕПК. Перевод текстов патентов на отдельные национальные языки является, как правило, «рутинным». В результате возможных неточностей он может исказить предоставленный объем охраны и тем самым негативно сказаться на нем, даже в случае внесения в перевод более поздних исправлений. Согласно ст. 70(4b) ЕПК «каждое договаривающееся государство может предусмотреть, чтобы то лицо, которое в этом государстве добросовестно использует изобретение или приняло в этих целях действительные и серьезные приготовления, при условии, что это использование не является нарушением заявки или патента в редакции первоначального перевода, могло после вступления в силу исправленного перевода безвозмездно продолжать использовать изобретение на своем предприятии или для нужд своего предприятия». С введением Лондонского соглашения в ратифицировавших его странах этот источник опасности для патентообладателя, связанный с неточностью перевода, отпадает. Далее, согласно ст. 2 Лондонского соглашения при возникновении спорных ситуаций в отношении европейского патента в конкретной стране ЕПК патентообладатель по требованию предполагаемого нарушителя патента либо суда обязан предоставить полный перевод патента на язык этой страны. Таким образом, в спорной ситуации патентообладатель может предоставить перевод, уже принимая во внимание возможное конкретное нарушение. Тем самым для патентообладателя уменьшается риск использования неверной или двусмысленной терминологии, что в итоге позитивно сказывается на качестве патентной охраны. Недостатки Лондонского соглашения Как любое основополагающее изменение, Лондонское соглашение связано не только с преимуществами, но и с недостатками, в том числе для третьих лиц. Значительное уменьшение стоимости валидации европейского патента предоставляет возможность крупным фирмам, оставаясь в рамках выделенного для патентования бюджета, подавать бoльшее число европейских заявок, снизив при этом планку предъявляемых требований к уже имеющимся разработкам. Это неизбежно приведет к увеличению общего числа европейских заявок на патенты, а также к снижению их качества. Вследствие этого можно ожидать большей загрузки ЕПВ, то есть увеличения сроков рассмотрения заявок либо ухудшения качества работы экспертов ведомства. Очевидным недостатком Лондонского соглашения для заинтересованных лиц государств – участников ЕПК, официальный язык которых не совпадает ни с одним из официальных языков Европейского патентного ведомства, является невозможность ознакомления на их родном языке с описанием, а иногда и с формулой изобретения патента. Не следует забывать, что под «заинтересованным лицом», отслеживающим патентную чистоту своего продукта, например, в своей стране, всегда стоит конкретное ответственное лицо, от которого сложно требовать знания английского, немецкого и французского языков одновременно. Таким образом, с введением Лондонского соглашения пропадает возможность для заинтересованных лиц таких стран проводить качественный технический анализ европейского патента на родном языке. Необходимость досконального понимания описания европейского патента диктуется нормами ст. 69 (1) ЕПК: «Объем охраны европейского патента и заявки на европейский патент определятся содержанием формулы изобретения. Однако для толкования формулы изобретения привлекаются описание изобретения и чертежи». Таким образом, объем охраны европейского патента невозможно определить без подробного изучения описания изобретения, которое, как уже упоминалось, в случае предоставления перевода патента при возникновении спора может «подгоняться» патентообладателем под конкретную форму нарушения патента в конкретной стране, что ставит третьих лиц в такой стране в невыгодное положение. В этих условиях заинтересованное лицо вынуждено иногда самостоятельно готовить перевод европейского патента. При этом необходимо отметить, что юридической силы этот перевод не имеет. А если учесть, что таких заинтересованных лиц может быть несколько, то в итоге патент будет переводиться многократно и без гарантии, что перевод сделан корректно. Таким образом, в экстремальных случаях отсутствие единого перевода на национальный язык конкретной страны, выполненного непосредственно после выдачи европейского патента, может необоснованно привести к закрытию производства и сокращению рабочих мест. Кроме того, необходимо упомянуть о возможности повышения расценок на годовые пошлины национальными патентными ведомствами в странах, язык которых не совпадает с одним из трех официальных языков ЕПВ, поскольку со вступлением Лондонского соглашения в силу в таких ведомствах отпадает один из существенных источников дохода – пошлины за публикацию при валидации европейского патента. Тем самым национальные патентные ведомства будут вынуждены либо сократить штат сотрудников (что маловероятно), либо увеличить доход от оставшегося основного источника – годовых пошлин. Практические советы для российских заявителей Прежде всего, ввиду наметившейся тенденции среди государств – участников Лондонского соглашения требовать английский перевод описания в случае, если делопроизводство в ЕПВ велось не на английском языке, рекомендуется в качестве языка для ведения делопроизводства в ЕПВ выбирать английский. В этой связи необходимо упомянуть еще об одном нововведении в ЕПК, вступившем в силу 13 декабря 2007 г. Согласно ему первоначально поданная в ЕПВ заявка на европейский патент может подаваться на любом языке, включая русский, с последующим предоставлением английского перевода. Преимущество подачи заявки на русском языке объясняется тем, что в этом случае ее английский перевод может быть исправлен в ходе делопроизводства. Если же заявка будет подана сразу на английском языке, исправление перевода со ссылкой на русский первоисточник уже невозможно. Помимо этого, значительное удешевление процесса валидации европейского патента позволяет уже при подаче заявки (в течение шести месяцев после опубликования отчета о поиске) указывать все государства – участники ЕПК путем уплаты пошлин за семь указаний (пошлина за них составляет 560 евро). В этом случае окончательное решение о выборе государств, в которых должна быть получена защита, может быть отложено до момента публикации решения о выдаче европейского патента. При этом в указанной выше первой группе государств европейский патент валидируется фактически бесплатно, если национальные представители не назначались, а решение о поддержании патента в силе может быть принято путем вынесения решения об уплате годовых пошлин в соответствующих государствах. Вопрос о назначении национальных представителей патентообладатель может решать самостоятельно, взвесив положительные и отрицательные стороны такого назначения. В качестве положительного момента подключения национальных представителей можно отметить надежность получения корреспонденции от ведомства и возможность принятия своевременного адекватного решения в связи с такими сообщениями. Недостатком ведения делопроизводства в национальном ведомстве через представителя является увеличение стоимости патента (около 500 евро за каждое представительство). Как указано выше, для применения условий Лондонского соглашения сообщение о выдаче европейского патента должно быть опубликовано после 1 мая 2008 г. (для Швейцарии и Великобритании – после 1 февраля 2008 г.). Если решение о выдаче патента должно быть опубликовано до указанной выше даты, то существует возможность отсрочить данную публикацию путем неподачи в ведомство ответа на запрос по правилу 71(3) ЕПК-2000, соответственно по правилу 51(4) ЕПК-1973. В этом случае необходимо будет лишь в течение двух месяцев после получения сообщения из ведомства о признании заявки отозванной подать ходатайство о продолжении делопроизводства, уплатив при этом пошлину в 210 евро и выполнив требуемые в запросе действия. Таким образом, несмотря на некоторые недостатки, связанные с вступлением в силу Лондонского соглашения, необходимо констатировать, что в выигрыше, в первую очередь, находится патентообладатель, а для российского заявителя указанные выше недостатки вступления в силу Лондонского соглашения несущественны. Источник: |