Матвеев Георгий Александрович к.ю.н., патентный поверенный Практика работы по регистрации товарных знаков в Российской Федерации и защите интересов владельцев товарных знаков в Апелляционной палате РОСПАТЕНТа и Высшей Патентной палате позволяет поставить ряд вопросов, от благоприятного решения которых зависит совершенствование правовой охраны товарных знаков в нашей стране. Решение данных вопросов важно также и для успешного интегрирования нашей страны в мировую экономическую систему. Многие из них призвано решить обновляемое законодательство в области правовой охраны товарных знаков, которое обсуждается в настоящее время в законодательных органах нашей страны, однако решение ряда вопросов коренится в практике работы РОСПАТЕНТа и усиление внимания к которым со стороны этого органа представляется актуальным. Не претендуя на исчерпывающий анализ состояния дел в этой области, приведем лишь ряд примеров, которые, как представляется, позволяют заглянуть внутрь происходящего процесса. Одним из подобного рода вопросов является регистрация товарного знака в определенном цветовом сочетании. О важности цветового сочетания в привлечении внимания потребителя к товару много говорить не приходится. Внимание потребителя, например, к популярным консервам лососевых рыб с Дальнего Востока, предопределяется наличием сочетания таких цветов на консервных банках, как синий, голубой, оранжевый, независимо от того, какие слова написаны на этикетке. Изменение цветового сочетания по свидетельству производителей этих товаров сразу же приводит к потере потребительского спроса на лососевые консервы и снижению продаж. При подаче заявки на регистрацию товарных знаков действующее законодательство требует описать словами, какие цвета входят в заявляемое обозначение, что вызывает подчас существенные трудности. Эти трудности объясняются тем, что художник, разработавший товарный знак, видит цвета подчас по-иному, чем эксперт отдела предварительной экспертизы Федерального Института Промышленной Собственности (ФИПС) РОСПАТЕНТА, принимающий заявку к рассмотрению, причем и здесь имеются разночтения в требованиях об указании оттенков цветов - светло-коричневый, коричневый, темно-коричневый - это уже трудно уловимая градация. Такая неопределенность требований к указанию цветов и вкусовая оценка цветового сочетания заявляемого цветового обозначения приводит к затягиванию переписки по заявке. В то же время мировой опыт уже дал решение этого вопроса. Во Франции при регистрации цвета следует указать его номер по соответствующему сборнику, который признается Патентным ведомством, а также и другими административными и судебными органами. Другой пример. В ходе делопроизводства по товарным знакам иностранцев подчас требуется предоставление в Роспатент переводов юридических документов (выписок из торговых реестров об изменении наименования или адреса владельца товарного знака, выписки из договоров о переходе права на товарный знак и т.п.). По нашему мнению такую заверку переводов (как впрочем и других документов, к примеру, имеющих технический характер) вполне может осуществлять сам патентный поверенный, прошедший государственную аттестацию, тем более, что РОСПАТЕНТ публикует официальные списки патентных поверенных с указанием того или иного иностранного языка, на котором работает поверенный. Представляется, что у РОСПАТЕНТа имеются достаточно действенные средства воздействия на деятельность патентного поверенного в случае появления брака при заверке им такого рода документов. Серьезное практическое значение приобрел в последнее время и вопрос о включении в товарные знаки российских предприятий некоторых слов типа коньяк и ряда других. Позиция экспертизы ФИПСа и Апелляционной палаты при регистрации таких товарных знаков заключается в том, что, регистрируя товарный знак, например со словом коньяк в отношении товара коньяк,(который кстати не содержится в Международной Классификации товаров и услуг) РОСПАТЕНТ никоим образом не способствует введению потребителя в заблуждение относительно товара или его изготовителя, поскольку все привыкли к тому, что коньяк производится в России. Нужно, однако, отметить, что даже в соответствующем ГОСТе, посвященном производству коньяка в России, отмечается, что товарный знак не входит в этикетку, а дополнительно наносится на бутылку. Иными словами товарный знак не обязан содержать слово коньяк и отсюда становится непонятным, откуда такое рвение защитить явную ошибку экспертизы. Регистрация же товарных знаков, содержащих слова коньяк или байонн (последнее применительно к ветчине) на имя российских предприятий, входит в полное противоречие с действующим российским законодательством о товарных знаках и вызывает, мягко говоря, непонимание в соответствующих кругах промышленников стран, с которыми Россия стремится развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество. Мы оставляем здесь в стороне вопрос о том, насколько такая практика соответствует международно-правовым обязательствам России. Интересным представляется также такой вопрос: насколько убедительным для экспертизы, а также для Апелляционной палаты является ссылка на иное действующее в России законодательство, например законодательство о рекламе. Последнее запрещает использование популярных литературных образов в рекламе алкогольной продукции при условии, что соответствующий персонаж не достиг возраста 35 лет. Спрашивается, можно ли регистрировать товарный знак, предназначенный для простановки на алкогольной продукции, использующий образы, к примеру, Ромео и Джульетты, Жанны д'Арк, Князя Мышкина, Княжны Мэри и т.п. Судя по практике Роспатента оказывается можно, хотя по нашему мнению регистрация таких товарных знаков противоречит принципам морали и, следовательно, входит в явное противоречие с действующим законодательством о товарных знаках. Несколько слов о рассмотрении дел о товарных знаках на высшем уровне - на уровне Высшей патентной палаты, где решение по тому или иному вопросу принимается достаточно взвешенно и подводит итог спорам в рамках Роспатента. По нашему мнению несколько большее внимание в деятельности этого органа следовало бы уделить нормам международного права, которое наряду с национальным российским законодательством образует правовую базу при решении ряда конкретных вопросов. Например, возникает вопрос, считается ли зарегистрированный в России товарный знак использованным или нет, если он использован не целиком, а лишь в существенной части. Такой вопрос возникает, в частности, при возбуждении дела о недействительности товарного знака из-за его неиспользования. Действующее законодательство по товарным знакам не содержит определенного ответа на этот вопрос. В системе РОСПАТЕНТа бытует понимание его, основанное еще на соответствующих нормах Положения о товарных знаках, которое действовало в СССР довольно много лет тому назад, и которое не соответствует положениям Парижской конвенции по охране промышленной собственности, в которой участвует Россия. Или вопрос, который также рассматривается только на уровне Высшей патентной палаты - считать ли поставленные в Россию владельцем товарного знака товары подпадающими под действие охраны знаком, действующим в России в результате международной регистрации, признаваемой в России. Особенность рассмотрения таких дел заключается в том, что список охраняемых таким знаком товаров публикуется Всемирной Организацией Интеллектуальной Собственности (ВОИС) на иностранном языке (французском, и лишь в последние годы - и на английском). Официальных переводов этих списков товаров на русский язык не делается. Не требуется большого воображения, чтобы представить себе, во что выливается рассмотрение такого рода дел, если у каждой из спорящих сторон имеется своя версия перевода списков товаров, а ценой проигрыша дела является потеря товарного знака на территории России. При этом, кстати, следует иметь в виду, что согласно публикуемой Роспатентом статистики из более, чем 700 зарегистрированных в нашей стране патентных поверенных, лишь 8 могут вести дела на французском языке. |